翻译鉴赏

您目前的位置: 首页» 翻译鉴赏» 译作比拼(英译中)» Like Barley Bending

Like Barley Bending

Like Barley Bending
Sara Teasdale

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.


大麦诗
莎拉·替滋代尔

(李敖 译)

麦穗曲身偃
滨海低田瘠
疾风动地来
高歌何能已

麦穗曲身偃
既偃又复起
颠扑不为折
昂然疮痛里

我生亦柔弱
日夜逝如彼
强把万斛愁
化作临风曲



如大麦俯身
莎拉·蒂斯黛尔

(宗志蒙 译)

如大麦俯身,
于海边低地,
高歌于劲风,
从未止息。

如大麦俯身,
伏偃而再起,
我亦不为伤,
奋起痛怆;

我亦甚柔韧,
无视昼夜长,
化万千悲痛,
成为歌咏。


诗人简介:
   莎拉·蒂斯黛尔(1884年8月8日-1933年1月29日),美国抒情女诗人,生于美国密苏里州圣路易斯。1914年结婚后更名为莎拉·蒂斯黛尔·菲尔辛格。童年时期,体弱多病,9岁之前一直在家接受教育。没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。1918年她的诗集《爱之歌》(Love Songs)获美国诗歌普利策奖,这是美国最早颁发的诗歌普利策奖。1933年因服用过量安眠药自杀身亡。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱。


注:
  《大麦诗》是李敖1960年的译作,出自《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》(四),中国友谊出版公司2010年7月出版;宗志蒙系中华女子学院外语系英语专业2013级在读生。




供稿:宗志蒙
指导教师:丁占罡
编辑:王天悦