5月19日,由科研处与国际教育学院联合主办的学术讲座在教图楼408教室举行。北京科技大学教授、博士生导师赵秋荣应邀作题为“生成式人工智能是否改变了学生译者?——基于翻译能力与学生自我修改的实证研究”的专题讲座,国际教育学院师生参加了本次讲座。

讲座中,赵秋荣教授围绕生成式人工智能对翻译研究的影响展开了深入探讨。她指出,自我修改是保障译文质量的关键环节,但其高度依赖语言经验与专业判断,使经验不足的学生译者面临较大挑战。随着生成式人工智能深度介入翻译过程,其作用已从单纯的工具支持延伸至认知判断与策略决策层面,为突破学生译者自改经验局限提供了全新路径。赵教授以大语言模型辅助学生译者自我修改为研究对象,系统考察了大语言模型辅助下翻译自我修改与翻译能力的变化情况,并在通用AI素养框架基础上细化翻译情境维度,为生成式人工智能时代翻译能力模型构建与教学实践提供了坚实的实证支持。
讲座结束后,赵秋荣教授与现场师生进行了热烈互动。大家就AI背景下的翻译伦理、AI工具使用依赖等话题展开了深入交流,现场气氛活跃,师生们纷纷表示受益匪浅。

当前,人工智能技术正加速重塑文化传播的版图与路径。在跨文化交流日益频繁的今天,翻译不仅是语言转换的技术,更是文明互鉴的桥梁。生成式人工智能的崛起,为中华文化的国际传播开辟了新的可能,它既能提升翻译效率、拓宽传播渠道,也对译者的文化判断力与伦理意识提出了更高要求。国际教育学院将持续关注人工智能与翻译研究、文化传播的深度融合,引导学生在技术赋能中坚守人文底色,培养兼具技术素养与文化担当的新时代人才,为推动中华文化走向世界、讲好中国故事贡献智慧与力量。